中華人民共和國翻譯服務國家標准

翻譯標准作爲翻譯理論的核心問題,一直以來備受翻譯工作者關注。翻譯標准從各自爲政的經驗總結到最終多元互補理論的形成,反映了中國翻譯理念由散亂到統一、由片面到全面、由主觀到客觀的發展過程。並且中國翻譯理念的發展在一定程度上保留了中國特色,具有合理性。

筆譯服務規範

2003年中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局发布了国家标准《翻譯服務规范第1部分:笔译》(GB/T19363.1-2003)。这是中国翻译行业首部国家标准,具有积极的现实意义和深远的曆史影响。

口譯服務規範

口譯服務的正式標准--《翻譯服務規範第2部分口譯》由中國標准化協會、中國翻譯協會翻譯服務委員會、上海市人民政府新聞辦公室聯合發布。

翻譯服務譯文質量要求

良好合作和溝通是保證翻譯服務質量的必要前提,在開始翻譯前應充分了解客戶使用譯文的目的和特殊需求,並向客戶客觀地介紹譯文質量的等級和合格率,本標准更大限度地消除可能出現的歧義。

制定翻譯國家標准的背景

翻譯服務國家標准明確了翻譯服務工作的範圍,規範並統一服務的標准,優化翻譯企業內部管理流程,確定職責劃分,強調以顧客爲中心的經營和服務理念。

标准对重复性事物和概念作了统一规定,以科学技术实践经验的综合成果为基础,经过多方协商一致,由主管部门批准,以特定的形式发布,作为共同遵守的准则和依据。标准化的实质是 “通过制定、发布和实施标准,达到统一,标准化的目的是获得更佳秩序和社会效益。翻譯服務行业制定标准既为了规范企业行为,又可以方便社会公众对业内行为规范的识别和监督。翻譯服務的标准化,则旨在标准意识的指导下,管理者规范管理制度、统一技术标准和服務項目、程序与预定目标的设计及培训,向翻译产品的顾客提供统一的、可追溯和可检验的重复服务。

翻譯標准的産生的社會基礎和行業規範需求:

伴隨著全球化的腳步,翻譯已經成爲全世界熱門的産業之一。2002年,全球年翻譯産值已經達到約227億美元。中國自改革開放以來翻譯産業以前所未有的速度發展,目前的翻譯市場規模已超過百億元人民幣。小到駕駛執照、公證文件和成績單的翻譯,大到籌備國際會議和各類談判、成套引進設備和技術資料的消化吸收,翻譯活動已經滲透到社會經濟生活的方方面面。由于翻譯行業是一個新興産業,很多顧客在尋求翻譯幫助的時候,並不了解自己將接觸的是一個怎樣的行業,也不知道能從翻譯公司那裏得到什麽樣的服務。國內缺乏統一的服務標准,服務優劣無法衡量,優勝劣汰更是無從談起。客觀上亟待一個權威的技術法規來規範翻譯服務行業。

2001年8月23日,中央编译局、江苏省科技翻译工作者协会联合多加翻譯公司共同发起,在南京召开了全国首届翻译经营管理工作研讨会。在这次会议上,与会代表谈及翻译市场的混乱和同业竞争的无序,深感问题的严重性,究其原因,缺乏统一的标准是其中之一。随后成立的全国翻译企业协作网(中國翻譯協會翻譯服務委員會的前身)將制定全國性的翻譯服務標准作爲工作重點,要求協作網成員單位先統一服務的標准,便于開展成員單位之間的協作和自律。

翻譯服務国家标准的曆史及现实意义

《翻譯服務規範》不僅是中國翻譯史上第一部國家標准,也使中國一躍進入世界翻譯標准化的先進行列。此外,《翻譯服務規範》還具備以下幾個特點:中國第一部以中文和英文版形式發布的推薦性國家標准;在中國國家標准系列中第一次引用;一致性聲明;以標准的形式向用戶明示規範的翻譯單位應爲顧客提供什麽樣的服務;明確提出顧客滿意度是衡量翻譯服務質量的標准。

随着时间的推移,翻譯服務国家标准的曆史意义会愈加彰显。翻譯服務国家标准的制定,开启了中国翻譯服務标准化的进程;用法规的形式规范市场行为,体现了行业组织在现代经济形式下的作用。翻譯服務标准化是推动翻譯服務产业和翻译企业的制度创新的基本要素,其目的在于:服务标准化,管理程序化,翻译规范化。


中國翻譯標准相关内容

1. 翻译标准在中国三次翻译高潮中的演变

翻譯標准是從事翻譯活動的主要依據和基礎。西方泰特勒的"翻譯三原則"和中國嚴複的"信、達、雅"翻譯標准提出以後,中西翻譯理論家對于翻譯標准進行探討,提出了各種各樣的觀點。從中國翻譯的三次高潮中回顧翻譯標准的演變,進行分析和討論,以便更好地指導翻譯實踐活動。

2. 中國翻譯標准的曆史衍变

翻譯標准作爲翻譯理論的核心問題,一直以來備受翻譯工作者關注。翻譯標准從各自爲政的經驗總結到最終多元互補理論的形成,反映了中國翻譯理念由散亂到統一、由片面到全面、由主觀到客觀的發展過程。並且中國翻譯理念的發展在一定程度上保留了自己的特色,具有合理性。

3. 中国对翻译标准的主要讨论及影响

翻譯是一門藝術,是語言藝術的再創造。翻譯標准是翻譯實踐的准繩和衡量譯文好壞的尺度。本文對翻譯的定義以及中國近、現代翻譯界人士提出的翻譯標准進行介紹,並同時就翻譯標准在中國的研究及影響進行了探討。

4. "翻译标准多元互补论"研究

二十世紀八十年代,辜正坤教授首次提出了"翻譯標准多元互補論"。他運用中國傳統哲學中的多元認識觀,對兩千多年以來中外翻譯理論家一直爭執不下的翻譯標准問題進行的全新闡釋。"翻譯標准多元互補論"的提出不僅打破了傳統的一元翻譯標准模式,而且推翻了傳統的企圖建立一個唯一的能判斷一切翻譯價值並指導翻譯實踐的...


符合GBT 19363.1-2008 翻譯服務国家标准 的文件翻譯公司

文件翻譯项目

接受商务文件、合同、论文、招投標書、專利、說明書、网站、圖書雜志及证明文件等翻译项目委托。

了解更多

符合口譯服務規範的口語翻譯服务

口語翻譯项目

接受包括普通商務陪同、會展交替傳譯服务、同聲傳譯及远程三方电话翻譯服務。

了解更多

翻譯服務譯文質量要求下的多元文化翻譯服務

多元文化翻譯項目

接受包括如品牌研究、文化咨詢、音視頻聽譯、外語配音和字幕翻譯制作等系列服务。

了解更多

符合GBT 19363.1-2008 翻譯服務国家标准 的本地化

本地化翻譯項目

因为天使有庞大的全球母语译者团队支持,因此我们尤其擅长多语种网站本地化以及軟件本地化翻譯項目。

了解更多

符合翻譯服務譯文質量要求的排版和校对服务

排版與校對服務

天使还接受如多語種錄入、圖形處理、格式排版以及排版后的语言校对工作。

了解更多


翻譯公司图标-专业翻譯公司logo