20130911翻譯活動結束了,現獲獎名單公布,第一名爲淩小姐,第二名VivianWang,第三名肖先生。

下面發布淩小姐的譯文。其它譯文請點擊譯文列表,稍後公布。

翻譯競賽20130911-獲獎譯文

如果法律文書翻譯有誤,會導致何種後果?翻譯錯誤會追究翻譯本人或其簽約公司的民事或刑事責任麽?


      有一点确信无疑 --- 如果法律文书因翻译错误而遭致诉讼,那么译员就只能失业。他不一定遭到控告,但他自己也确信,在接下来很长、很长的时间里,他不会得到任何的工作机会。下面几个案例就集中说明了这个问题。案例分析:法律口、笔译错误是如何引发官司的。
      在閱讀以下案例前,你要知道法庭有可能不對口譯或筆譯案件進行區分,因此,這些案件對口譯員也同樣適用。
      让我们一起回到2005年,那时的新墨西哥大学正遭受某个民权组织的控告,该组织声称院方为那些不会说英語的人士提供了不平等的醫療保健。
      纽约市福利机构被控违反《平等权限公共事业法案》,那么,该机构做了什么使其遭受此项指控呢?是的,该法案要求这家机构将其组织形态以海地语,克里奥尔语,韓語,俄語和西班牙語的形式印刷出版,但该机构并没有这样做。
      接下來的一件趣事發生在卡洛維和來自葛拉斯堡羅警察局的堡羅等人,卡洛維,一位聾啞女文盲,被指控對一名未成年人實施性侵害。警方試圖用手語告知她被控罪名以及在這項指控中她應有的權利,然而這一嘗試並未獲得成功。接著,他們又派了名無證口譯員向她轉述"米蘭達權利",但卡洛維對當時發生的狀況仍不明白,後來她只能申請律師援助。之後在短短一天的時間裏,她先是被捕緊接著又被保釋。
      在獲得保釋之後,她將警局和之前的那位口譯員告上了法庭,控告他們犯了工作玩忽罪。她聲稱該口譯員無證上崗,因此錯誤地翻譯了警察所講的內容。法庭的裁決雖然對口譯員有利,但是最大的問題在于該口譯員被推到了被告席上,這樣就可能把他的職業生涯毀于一旦,而與他在此案中是否清白無關。
      這就是爲什麽法律翻譯作爲一門複雜的工作必須由專業、經注冊、最好是經宣誓上崗的筆譯譯員來承擔。
解決的方法是什麽呢?
      我們的世界正快速地變成一個更小的地方,國際上企業吸收合並的數量也在不斷上升,由此加大了對法律翻譯的需求量。法律具有文化和區域性。許多國家還沒有更新幾十年前的立法,也有一些存在于源語言國家的機構在(翻譯後的)目標語言國家中並不存在。所以,客戶必須向專業的法律翻譯公司咨询。此外,翻譯公司必须拥有熟悉源语言国家某个特殊领域的经宣誓上岗的合格笔译员。
      专业翻譯公司的译稿同时也受到其它法律译员的检验,如有需要的话,律师也会加入进来。与自由翻译业者合作是愉快的,但是,当你周围存在着专业的翻譯公司确实带来高质量翻译的同时,那你为什么还要冒这个风险与自由翻译业者合作呢?
(譯文簡評:文章雖然有少量漏譯,但是不影響整體譯文質量,相比其它譯文,此文言語比較流暢。)

活動方:

上海天使外語翻譯有限公司

翻譯競賽活動-原文

What happens if a translated legal document contains mistakes? Can mistakes by the translator result in a civil or criminal liability suit on him or his contracting company?

One thing's for certain – if a translated legal document contains an error that leads to legal action, the translator will find himself out of work. He may not get sued, but he sure won't get any work for a long, long time. Here are a few cases that highlight the issue: Case Studies: How Legal Interpretation Translation Errors Trigger Lawsuits Before you read the following, know that the courts will likely not distinguish between interpretation and translation, so these cases are applicable for interpreters as well. Way back in 2005, the University of New Mexico Hospital was sued by a civil rights group. The group claimed that the hospital provided unequal healthcare to people who did not speak English. The New York City's Welfare agency was sued for violating the Equal Access To Human Services Act. What had the Agency done to deserve this? Well, the act required the Agency to print its forms in Arabic, Chinese, Haitian, Kreole, Korean, Russian, and Spanish languages, and it had failed to do so. Calloway v. Boro of Glasboro Dept.of Police et al, makes for another interesting case. Calloway, an illiterate and deaf female, was accused of committing criminal sexual activity against a minor. The Police unsuccessfully tried to communicate the charges and her rights in sign language. They then appointed an uncertified interpreter to communicate the Miranda Rights to her. Calloway still could not understand what was going on and asked for her attorney. She was arrested and released on bail within one day. After her release, she sued the police and the interpreter for negligence. She claimed that the interpreter was not qualified to serve her and had incorrectly interpreted what was being communicated by the cops. The court ruled in favor of the interpreter, but the big issue was that the interpreter was made to stand in the dock. This could have ruined her career, irrespective of the fact she was innocent. This is why legal translation is a tricky subject and must be conducted by a professional, certified and preferably sworn translator. What's The Solution? The world is fast becoming a smaller place and the number of global takeovers is increasing, thereby increasing the demand for legal translation. Law is both culture- and region-dependent. Many countries have not updated laws laid down decades ago and some institutions that exist in the source country are not found in the target country. Clients must approach a professional company that specializes in legal translation. In addition, the company must have access to sworn translators that are familiar with a particular region of the source country, if the translation requires it. Professional translation companies also get the output reviewed by another legal translator, and by a lawyer if needed. Working with a freelancer may work out fine, but why take the chance when there are professional translation companies around that deliver high-quality output?


本活動由上海天使外語翻譯有限公司举办,活动解释权归上海天使外語翻譯有限公司所有。

活动通告来了,各位译员、翻译爱好者注意咯。 本活动顺利的话,定期举行一次。
二、翻譯活動規則

1、本活动在翻译吧、英語翻译吧、天使翻译吧以及新浪企业微博:@天使翻譯公司 里发布,感谢翻译吧吧主以及众吧友的支持。

2、本次活動暫定獎勵前三名,活動旨在選拔優秀譯員與天使合作,希望真正有水平的可靠的譯員加盟。本活動翻譯獎勵排名依次:第一名:80元、第二名:50元、第

三名:20元。 天使公司欢迎优秀的译员加盟。PS:排名不影响录用,只要翻译质量优秀,天使也会派人事与您取得联系。

2、活動方會合理參考關注者的意見,在最大程度上保證活動的公正性。天使翻譯在翻譯競賽截稿後,會篩選合格文章並發布在貼吧以及新浪微博上。期間會由活動方

根據稿件質量評分,選出前三名,並予以獎勵。在微博和貼吧發布排名與文章,參與者截圖。

3、本翻譯活動,參與者均是自願參與,接受活動規則。活動原則上要求參與者本人手工翻譯,不能機器翻譯,或借助他人翻譯,希望更多有能力的譯員參與,同時也

希望能爲初入翻譯行業的同學提供更多的鍛煉機會。

4、現爲活動通告期,活動將在下周舉行,在通告結束後,會根據大多數人都空的時間,發出通知,由天使翻譯提供一篇英文新聞稿,發送到大家的郵箱。

5、本活动为天使翻譯公司举办。最终解释权由天使翻譯公司保留。

6、截稿結束後,新聞稿會在貼吧上公開文章兩天。有高質量譯文,天使會派人事與你聯系。

新浪认证微博可以搜:天使翻譯公司
天使翻译官网www.trsol.com 新官网:www.trsol.com

一、活動參與方式:
回複確認方式如
發送e-mail:
收件人:web@trsol.com
標題:活動參加確認
郵件正文:

张三,常用联系方式:QQ/E-mail/联系电话。 (选能最快联系的方式即可,邮箱必填,常用邮箱为宜,qq邮箱为宜,方便发原文。有些译员写了其它邮箱,对于发放奖励和联系很不方便。)
空闲时间(附上自己比较空的时间)如:晚上 18-22

 

1、天使翻译上海翻譯公司为北京百德福科技发展有限公翻译服务

2、使翻譯公司为上海择佳商务有限公司提供翻译服务




翻譯公司图标-专业翻譯公司logo