新的ISO法律解釋標准尋求打擊“反職業化”


發布者:上海翻譯公司 發布時間:2019-7-9


  近日负责制定和发布国际标准的国际标准化组织(ISO)发布了一个关于法律口译的新标准,与语言服务相关的标准的责任属于ISO的专用单元。翻译、口译和相关技术技术委员会(ISO / TC 37 / SC 5)由四个不同的工作组组成:术语协调,翻译,口译以及口译服务的设施和设备。包括更新版本在内目前有13个已发布的标准由翻译,口译和相关技术委员会直接负责,另有6个标准正在制定中。

与语言行业相关的标准涵盖范围广泛,从提供翻译服务(ISO 17100:2015)到使用XLIFF文件(ISO 21720:2017)和会议设备(ISO 22259:2019)。ISO認證是证明遵守一套准则的一种方式,公司可以选择在RFP和客户提案中引用特定的ISO代码,以此来加强对其服务质量的声明。语言服务提供商(LSP)和其他已获得ISO認證的人也可以选择在其网站上显示ISO代码作为荣誉徽章。

翻译公司

   该标准还概述了法律口译员所需的能力,法律领域的特定领域知识有关 - 包括“彻底了解律师、法官、司法官员,检察官和口译员的作用”。以及语言、口译、跨文化、人际关系、和技术技能。根据标准法律口译员还应该能够驾驭各种口译模式,如连续、同时、低声传声(chuchotage),接力口译“以及视线翻译和技巧,如记忆技巧,笔记,和压力管理。”

  标准附件中列出的法律解释设置示例包括:调查/警察面谈和预审程序 - 例如警察面谈;司法机构 - 例如刑事诉讼;行政诉讼 - 例如,庇护,海关和税务事宜;需要公证人的法律事务 - 例如婚前协议和授权书;法律和/或商业谈判 - 例如调解和追债;涉及截获的电话和其他通信数据的设置;涉及儿童,受害者或其他弱势群体的环境 - 例如,在少年法庭;涉及司法目的的医疗,心理或精神检查的设置;和国际法院。此外,该标准还规定了法律口译任务的典型工作流程,从最初的法律口译请求到法律口译员的汇报和支付。有兴趣的人可以通过ISO网站获取法律口译服务标准的副本和与语言服务相关的其他标准。

上一篇:或許你需要認識一下耳語同傳

下一篇:如何知道您是否需要專業的音頻轉錄服務